VTCMS
  • 站内搜索
首页 综合新闻 21封寄不出的情书——《奥维德〈拟情书〉译注》分享会举行

21封寄不出的情书——《奥维德〈拟情书〉译注》分享会举行

VTCMS 综合新闻 更新于 3 阅读 约 1400 字 · 阅读 4 分钟 来源:搜狐
21封寄不出的情书——《奥维德〈拟情书〉译注》分享会举行

6月7日,“罗马诗人的婉约:寄不出的情书”——《奥维德〈拟情书〉译注》图书分享会于上海图书馆东馆举行。美国埃默里大学罗马史讲席教授、上海师范大学特聘教授刘津瑜与北京大学外国语学院英语系副教授刘淳围绕全新译注版本《奥维德〈拟情书〉》,深度分析其文本的复杂性、原创魅力与艺术特色,带领我们读懂古罗马诗人笔下的深情与思辨。

活动伊始,“奥维德译注集”主编刘津瑜介绍了奥维德的时代地位。奥维德是参与构建罗马帝制初期文化的重要诗人,他的写作题材与人生经历一样丰富。接着,刘津瑜按题材系统梳理了奥维德的主要诗歌作品:其一是爱情题材诗歌,包括《恋歌》《拟情书》《论容饰》《爱的艺术》《情伤疗方》等,这些诗歌教人如何追寻爱情、如何治疗失恋,甚至还有面膜配方。其中,《爱的艺术》被认为是奥维德遭流放黑海之滨的重要原因;其二是神话题材诗歌,以《变形记》《岁时记》为核心代表作,《变形记》留存了阿波罗与达芙妮等家喻户晓、流传至今的经典神话典故,《岁时记》则聚焦古罗马历法、月份与传统节庆的起源溯源;其三是流放题材诗歌,包含《哀怨集》《伊比斯》《黑海书简》,均创作于奥维德被流放黑海期间。随后,刘津瑜以《哀怨集》为例,通过诵读原文的方式,带领读者感受奥维德诗歌的格律特点。此外,刘津瑜还介绍了“奥维德译注集”的翻译计划,以及参与翻译工作的多位学者,展现了传承古罗马文学经典的学术布局。

《奥维德〈拟情书〉译注》的译作者刘淳分享了她翻译与注释《拟情书》的心得。中译名《拟情书》来自茅盾在20世纪30年代选译的篇目,“拟”是模拟、虚构、戏仿的意思。《拟情书》收录21封虚构书信,以女性人物的口吻,向挚爱倾诉心绪。奥维德刻画的女性角色大多来自神话,只有萨福是真实存在的古希腊女诗人,即便是这一真实人物,也经过了作者大量的艺术重塑与加工。刘淳表示,奥维德通过女性视角重新诠释经典神话,为传统故事提供全新角度,这种创作手法类似于现代的同人文创作。此外,诗歌采用哀歌双行体形式,具有一短一长的交替节奏,产生叹息般的效果。

21封情书分为单向书信与往还书信。女性角色写给缺席爱人的单向书信具有独白性质,写信人不能预设信件能否安全寄达,也不期盼回复,是写作者的自我剖析、自我表达甚至自我表演,每一封信都是情感在特定时刻的自我封存,将情感充沛、戏剧化、有悬念的一刻凝结在信里,而三组创作于流放期间的往还书信,构建了互动的修辞空间,男女双方的倾诉又构成性别话语的权力竞争。

刘淳表示,对《拟情书》的解读涉及两个核心话题。其一是奥维德选择了怎样的时刻来讲述故事。写信的时刻发生在读者所知的神话故事还未抵达结局的时刻,故事中的人还不知未来的走向,不知爱人是否回心转意,但读者已知道结局,这种未来投射制造出张力和戏剧性。例如,珀涅洛珀在信中表达对尤利西斯的思念,而读者知道尤利西斯已经回到家中。美狄亚的信写在她得知丈夫背叛但尚未决心复仇的关键时刻。其二是诗人如何探索女性人物的心理状态。前人创作的爱情诗以男性的口吻描述同时代的罗马女性,奥维德则创新性地选择用神话背景和女性口吻来写作,从而令读者发现人物内心的隐秘褶皱,在一定程度上建立了女性人物的个体声音。而神话中各种身份的人物则扩展了时空的维度。例如,海伦的女儿赫尔弥俄涅的信既反映了她残缺的童年和不稳定的自我,又表现了她与母亲暗中竞争,期望历史重演的心态。再如,布里塞伊斯催促阿喀琉斯重返战场,与典型的爱情诗女主人公截然不同,展现了人物复杂而立体的心理状态。由此可发现奥维德给笔下的女性人物带来了独白的空间、时间的悬念与心理的复杂性。

最后,刘淳介绍了中译本的翻译原则与编排原则。译本力求兼顾忠实与可读性,采用拉中对照的形式呈现,并附有大量注释,既提供背景知识,也可帮助读者更好地理解奥维德的文学艺术特色。

《奥维德译注集》,刘津瑜 主编,商务印书馆出版

搜狐体育 新浪体育 虎扑体育 央视体育 体育总局 联众体育 中国足协 懂球帝 直播吧 网易体育 凤凰网体育 中国篮协 腾讯体育